Blender Translations Infrastructure Update

Blender is moving its Manual and UI translation efforts to a more user-friendly web-based interface, Weblate. The goal is to lower the barrier of entry (no knowledge of versioning systems like SVN or Git is necessary), and to make casual minor fixes (like typos and such) trivial for any user, through the suggestions and review process.

Weblate also allows teams to work simultaneously on the same translation, and comes with helpful additional tools, like a glossary.

UPDATE: translate.blender.org is up and running :tada:

How does it work

  • Log-in to Weblate with your BlenderID.
  • At this point you can already submit suggestions to translations, which need to be reviewed and approved.
  • In order to become an official translator/contributor (for both the Manual and the UI), ask to be added to the translators group on Blender Chat or Blender Chat .
  • Known issues:
    • Submitting a large PO file to weblate (after off-line translation e.g.) takes several minutes to be processed, leaving the page in ‘refresh’ mode all this time. If the processing takes over ten minutes, it will show a timeout error from the server. The operation will be processed though, no need to re-upload the file. After some waiting and reloading the page, the contribution should be finally visible in the web interface.
    • Due to the move on this new platform, existing translators and contributors are kindly requested to follow the two steps above (sign up with Blender ID and reach out in the chat) to be added to the project again.

Plan of action

To get the new translation system officially available, we act as follows (starting from tomorrow, Thursday 14th, in the morning European time):

  • Design/UX:
    • Update website identity to fit with Blender
    • Tweak login page to give better feedback about the “wait”
    • Remove/tweak alerts about Weblate itself
    • Update OG and other meta information to be Blender Specific
  • Make UI translation SVN frozen, convert it to git, publish new repo.
  • Make Manual translations git frozen.
  • Import UI & Manual translation git repos in weblate.
  • Update i18n add-on used to generate UI translations from Blender.
  • Update documentation (Manual itself, and wiki pages for UI translations).
  • See also #65 - Move Blender UI translation repository from SVN to git/gitea - blender-projects-platform - Blender Projects for the UI translations (the manual is basically the same, minus a lot of steps specific to UI translation conversion from SVN to git).
25 Likes

translate.blender.org is up and running :tada:

The documentation for the manual and Blender UI translation processes has been updated.

There may be some minor more tweaking in Weblate in the coming hours, but nothing disrupting is expected at this point.

Please let us know here or on the Blender chat if you experience any issue.

7 Likes

Hi Bastien,
I can’t upload the pot file. Weblate doesn’t show upload command in the file menu. Need I become an official translator ?

Hi Satoshi,
Yes you need to be translator to upload PO files, I added you to this group earlier today so should be possible for you now.
Let me know if you have more issues!

It works fine! Thank you! :smile:

1 Like

Mismatched full stop
Could you disable the “Mismatched full stop” warning?
Some of msgids have a period at end of the line, but AFAIK, Blender UI drawing code adds it automatically, so I’ve never added it at end of translated (msgstr) strings.

However, this warning enforces to add it, otherwise I can’t remove the “Needs editing” flag from some of msgstrs to finish translation.
Or, are there any settings for each language?

Not all types of UI messages will automatically get a final period, so in some rare cases these are valid and required. And yes, this period thingy is a very stupid thing in our UI code currently. But it’s always better for translations to follow the source message anyway. :wink:

Thank you quick reply and explanation. I’ll treat them so. :slightly_smiling_face:

Sorry, take back my previous post. I don’t think this feature is valid after all.

For example:

#. :src: bpy.types.SpaceOutliner.use_filter_object_others
msgid “Show curves, lattices, light probes, fonts, …”
msgstr “カーブ,ラティス,ライトプローブ,フォントなどを表示します”

This msgid is ended with “…”, which repesents “etc.” or “and so on”, but the “Mismatched full stop” feature treats as a period too. In Japanese, the verb (in this sample, “Show”) usually follows the objects (curves, lattices…), so in this case, the translation becomes odd thing when I add it at end of line.

Again, could you please get rid the restriction or make it not “forced”?
Thanks,

1 Like

That is unfortunate… but yes, indeed since we do not use the actual ellipsis character in these cases, we’ll have to remove the ‘mismatched full stop’ test. :frowning:
Done.

Thank you basten. :slightly_smiling_face:
I think such tests need not be forced things…just an warning for someone need it.

1 Like

Hello! Can I be authorised for Turkish? Looking forward to try the new interface. My previous ID is the same as my username here.

Hey, I have added you to the Translators group now, you should be able to translate again!

1 Like

Hi @mont29
I would like to be in the Translators group, username as zerng07. (traditional Chinese)

I tried to svn commit yeterday and failed many times until I found this post. :stuck_out_tongue:

I think it will be a good idea to send an announce to Bf-translations-dev mailing list as well.

1 Like

Hi, the mailing list has been retired, the ui-translation and doc-translation tags on this forum are its replacements.